Publication:
La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español

dc.contributor.authorHoll, Iris
dc.contributor.authorFuente Marina, Beatriz de la
dc.contributor.editorHoll, Irises
dc.date.accessioned2025-06-19T19:44:12Z
dc.date.available2025-01-01es
dc.date.issued2022-05-20es
dc.description.abstractEste volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el par de lenguas alemán-español. Se estructura en distintas secciones temáticas, como reflejo de los diversos enfoques a los que da cabida: teoría de la traducción, historia de la traducción, traducción literaria, traducción especializada, lingüística, didáctica de la traducción e interpretación. En estas páginas se encontrarán enfoques históricos como los que pasan revista a las traducciones de la obra romántica Peter Schlemihls wundersame Geschichte, de la tetralogía wagneriana El anillo del Nibelungo o de los cuentos más emblemáticos de los hermanos Grimm. En otros artículos, los autores reflexionan sobre sus propias experiencias de traducción, incluyendo la esfera de la autotraducción. Se adoptan también perspectivas novedosas, como el análisis de los textos periodísticos de temática medioambiental desde una perspectiva ecolingüística o la aplicación de las teorías queer al análisis de traducciones. No faltan tampoco las contribuciones en el área de la lingüística contrastiva, de la lingüística de corpus y de la traducción especializada (catalogación de errores en la traducción biosanitaria, la fraseología en los textos jurídicos y médico-farmacéuticos, la hibridez textual, los neologismos relacionados con el terrorismo y los eufemismos de la crisis económico-financiera). Se abordan asimismo cuestiones relacionadas con la didáctica, como una reevaluación del método de gramática y traducción o el estudio de los argumentos elaborados por los estudiantes en los comentarios de traducción. Finalmente, los artículos dedicados a la interpretación estudian la comunicación intercultural en la antigua colonia alemana de Namibia, el lenguaje no verbal en la interpretación para los servicios públicos o el humor en conexión con la interpretación simultánea. Les deseamos un placentero viaje por estos meandros de la traducción e interpretación en el par de lenguas alemán-español.es
dc.description.version1 (CRI)ª Ediciónes
dc.formatLibro digitales
dc.format.extent450 p.; 45525.00 KB
dc.identifier.doi10.14201/0aq0320
dc.identifier.isbn9788413116396es
dc.identifier.urihttps://une-dspace.glaux.es/handle/123456789/25815
dc.languageEspañoles
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamancaes
dc.relation.ispartofseriesAquilafuente; 320es
dc.rightsCreative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)en
dc.rights.accessRightsopenAccessen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/en
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.subjectEspañol / Castellanoes
dc.subjectAlemánes
dc.subjectAlemánes
dc.subjectAlemánes
dc.titleLa Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-españoles
dc.typePublicationen
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationdb086962-579e-464b-a716-77afbed636ea
relation.isAuthorOfPublication29e7db19-ebf6-4457-b90a-34431e58086f
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverydb086962-579e-464b-a716-77afbed636ea
une.sellofalse

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Filter icon
Thumbnail Image
Name:
Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán.pdf
Size:
40.9 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Filter icon
Name:
license.txt
Size:
679 B
Format:
Plain Text
Description:

Collections

FECYT